班婕妤 Konkubine Ban (48 – 2 v.Chr.)

   
   
   
   
   

自悼赋

Ich trauere um mich selbst

   
   
承祖考之遗德兮, Ich hatte die Tugenden meines Großvaters und Vaters geerbt
何性命之淑灵。 Wie gut und schön mein Leben war
登薄躯于宫阙兮, Meine geringe Person durfte in den Palast aufsteigen
充下陈于后庭。 Ich diente im niedrigsten Rang der inneren Gemächer
蒙圣皇之渥惠兮, Mir wurde die reiche Güte des Kaisers zuteil
当日月之盛明。 Wie die Herrlichkeit von Sonne und Mond
扬光烈之翕赫兮, Ich rühmte den mächtigen Einfluss seiner großen Taten
奉隆宠于增城。 Und nahm seine innige Liebe im Zengcheng Palast entgegen
既过幸于非位兮, Da mir mehr Gunst gewährt wurde, als mein Rang verdiente
窃庶几乎嘉时, Lebte ich fast nur noch für diese schönen Momente
每寤寐而累息兮, Ob schlafend oder wachend, ich seufzte ununterbrochen
申佩离以自思, Und immer wieder machte ich mir über meinen Gürtelschmuck und mein Gürteltuch Gedanken
陈女图以镜监兮, Ich stellte Bilder von Frauen auf als Mahnung für mich
顾女史而问诗。 Besuchte die Protokoll-Leiterin und befragte sie über das Buch der Lieder
悲晨妇之作戒兮, Ich war traurig über die Frauen, die sich in Politik einmischten und hütete mich vor ihnen
哀褒阎之为邮; Empfand Wehmut für die Sünden von Baosi
美皇、英之女虞兮, Lobte Huang und Ying für ihre Weitsichtigkeit
荣任姒之母周。 Und ehrte Ren und Si, die Mütter von Kaiser Wen und Kaiser Wu von Zhou
虽愚陋其靡兮, Auch wenn ich dumm und ungebildet war und nie so werden würde wie sie
敢舍心而忘兹? Hätte ich sie aus meinem Herzen verbannen und sie vergessen können?
历年岁而悼惧兮, All die Jahre hindurch hatte ich Angst
闵蕃华之不滋。 Und machte mir Sorgen, weil die blühenden Blumen nicht dufteten
痛阳禄与柘馆兮, Tiefbetrübt war ich, als in der Yanglu und der Zheguan Halle
仍襁褓而离灾, Meine beiden Wickelkind Söhne Unheil erlitten
岂妾人之殃咎兮, Wie konnten sie mich, die einfache Konkubine für dieses Unglück beschuldigen
将天命之不可求。 Der Wille des Himmels lässt sich nicht erflehen
白日忽已移光兮, Die weiße Sonne verschob plötzlich ihr Licht
遂日晻莫而昧幽, Und ich blieb versteckt in der Dunkelheit zurück
犹被覆载之厚德兮, Doch wurde ich noch von reicher Güte beschützt
不废捐于罪邮。 Und wurde nicht verstoßen für meine Fehler
奉共养于东宫兮, Jetzt habe ich den Dienst im östlichen Palast übernommen
讬长信之末流。 Und mich den untersten Rängen im Changxin Palast anvertraut
共洒扫于帷幄兮, Respektvoll sprenkle und wische ich die Vorhänge
永终死以为期。 Und werde dies bis zum Tag meines Todes tun
愿归骨于山在足兮, Ich wünschte, meine Knochen könnten an den Fuß des Berges zurückgebracht werden
依松柏之余休。 Um jenseits der Pinien und Zypressen zu ruhen
   
重曰:  Schlussvers
潜玄宫兮幽以清, Verborgen in einem dunklen Palast, eingesperrt doch rein
应门闭兮禁闼扃。 Hinter dem verschlossenen äußeren Tor in einem Raum des Kaiserhofs
华殿尘兮玉阶苔, In der prächtigen Halle liegt Staub, auf den Jadestufen wächst Moos
中庭萋兮绿草生。 Der Hof ist mit grünen Gras überwuchert
广室阴兮帷幄暗, Die großen Zimmer sind schattig, die Vorhänge sind zugezogen
房栊虚兮风冷冷。 Die Fenster sind leer, kalter Wind weht hindurch
感帷裳兮发红罗, Er bläst in die Vorhänge und mein Gewand, bauscht rote Gaze auf
纷綷縩兮纨素声。 Es raschelt und knistert der Klang weißer Seide
神眇眇兮密靓处, Mein Geist löst sich auf an diesem verborgenen, abgeschiedenen Ort
君不御兮谁为荣? Wenn du nicht zu mir kommst, wen soll ich dann ehren?
俯视兮丹墀, Ich schaue in den roten Hof hinunter
思君兮履綦。 Und vermisse deine Schritte
仰视兮云屋, Ich schaue hinauf zum hohen Turm
双涕兮横流。 Und meine Tränen fallen
顾左右兮和颜, Drehe ich mich zu meinen Dienerinnen um, ist mein Gesicht gefasst
酌羽觞兮销忧。 Sie gießen mir Wein in den vogelförmigen Kelch, um meine Sorgen zu vertreiben
惟人生兮一世, Seit dem Tag meiner Geburt rann mein Leben
忽一过兮若浮。 So schnell vorbei wie fließendes Wasser
已独享兮高明, Ich allein konnte deinen erhabenen Glanz genießen
处生民兮极休。 Für eine aus dem Volk ist das die größte Ehre
勉娱情兮极乐, Ich sporne dich zu Vergnügen und größter Freude an
与福禄兮无期。 Zu unbegrenztem Glück und Wohlstand
绿衣兮白华, Grüner Rock und weiße Blume
自古兮有之。 Es gibt sie seit alten Zeiten