班婕妤 Konkubine Ban (48 – 2 v.Chr.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自悼赋 |
Ich trauere um mich selbst |
|
|
|
|
承祖考之遗德兮, |
Ich hatte die Tugenden meines Großvaters und Vaters geerbt |
何性命之淑灵。 |
Wie gut und schön mein Leben war |
登薄躯于宫阙兮, |
Meine geringe Person durfte in den Palast aufsteigen |
充下陈于后庭。 |
Ich diente im niedrigsten Rang der inneren Gemächer |
蒙圣皇之渥惠兮, |
Mir wurde die reiche Güte des Kaisers zuteil |
当日月之盛明。 |
Wie die Herrlichkeit von Sonne und Mond |
扬光烈之翕赫兮, |
Ich rühmte den mächtigen Einfluss seiner großen Taten |
奉隆宠于增城。 |
Und nahm seine innige Liebe im Zengcheng Palast entgegen |
既过幸于非位兮, |
Da mir mehr Gunst gewährt wurde, als mein Rang verdiente |
窃庶几乎嘉时, |
Lebte ich fast nur noch für diese schönen Momente |
每寤寐而累息兮, |
Ob schlafend oder wachend, ich seufzte ununterbrochen |
申佩离以自思, |
Und immer wieder machte ich mir über meinen Gürtelschmuck und mein Gürteltuch Gedanken |
陈女图以镜监兮, |
Ich stellte Bilder von Frauen auf als Mahnung für mich |
顾女史而问诗。 |
Besuchte die Protokoll-Leiterin und befragte sie über das Buch der Lieder |
悲晨妇之作戒兮, |
Ich war traurig über die Frauen, die sich in Politik einmischten und hütete mich vor ihnen |
哀褒阎之为邮; |
Empfand Wehmut für die Sünden von Baosi |
美皇、英之女虞兮, |
Lobte Huang und Ying für ihre Weitsichtigkeit |
荣任姒之母周。 |
Und ehrte Ren und Si, die Mütter von Kaiser Wen und Kaiser Wu von Zhou |
虽愚陋其靡及兮, |
Auch wenn ich dumm und ungebildet war und nie so werden würde wie sie |
敢舍心而忘兹? |
Hätte ich sie aus meinem Herzen verbannen und sie vergessen können? |
历年岁而悼惧兮, |
All die Jahre hindurch hatte ich Angst |
闵蕃华之不滋。 |
Und machte mir Sorgen, weil die blühenden Blumen nicht dufteten |
痛阳禄与柘馆兮, |
Tiefbetrübt war ich, als in der Yanglu und der Zheguan Halle |
仍襁褓而离灾, |
Meine beiden Wickelkind Söhne Unheil erlitten |
岂妾人之殃咎兮, |
Wie konnten sie mich, die einfache Konkubine für dieses Unglück beschuldigen |
将天命之不可求。 |
Der Wille des Himmels lässt sich nicht erflehen |
白日忽已移光兮, |
Die weiße Sonne verschob plötzlich ihr Licht |
遂日晻莫而昧幽, |
Und ich blieb versteckt in der Dunkelheit zurück |
犹被覆载之厚德兮, |
Doch wurde ich noch von reicher Güte beschützt |
不废捐于罪邮。 |
Und wurde nicht verstoßen für meine Fehler |
奉共养于东宫兮, |
Jetzt habe ich den Dienst im östlichen Palast übernommen |
讬长信之末流。 |
Und mich den untersten Rängen im Changxin Palast anvertraut |
共洒扫于帷幄兮, |
Respektvoll sprenkle und wische ich die Vorhänge |
永终死以为期。 |
Und werde dies bis zum Tag meines Todes tun |
愿归骨于山在足兮, |
Ich wünschte, meine Knochen könnten an den Fuß des Berges zurückgebracht werden |
依松柏之余休。 |
Um jenseits der Pinien und Zypressen zu ruhen |
潜玄宫兮幽以清, |
Verborgen in einem dunklen Palast, eingesperrt doch rein |
应门闭兮禁闼扃。 |
Hinter dem verschlossenen äußeren Tor in einem Raum des Kaiserhofs |
华殿尘兮玉阶苔, |
In der prächtigen Halle liegt Staub, auf den Jadestufen wächst Moos |
中庭萋兮绿草生。 |
Der Hof ist mit grünen Gras überwuchert |
广室阴兮帷幄暗, |
Die großen Zimmer sind schattig, die Vorhänge sind zugezogen |
房栊虚兮风冷冷。 |
Die Fenster sind leer, kalter Wind weht hindurch |
感帷裳兮发红罗, |
Er bläst in die Vorhänge und mein Gewand, bauscht rote Gaze auf |
纷綷縩兮纨素声。 |
Es raschelt und knistert der Klang weißer Seide |
神眇眇兮密靓处, |
Mein Geist löst sich auf an diesem verborgenen, abgeschiedenen Ort |
君不御兮谁为荣? |
Wenn du nicht zu mir kommst, wen soll ich dann ehren? |
俯视兮丹墀, |
Ich schaue in den roten Hof hinunter |
思君兮履綦。 |
Und vermisse deine Schritte |
仰视兮云屋, |
Ich schaue hinauf zum hohen Turm |
双涕兮横流。 |
Und meine Tränen fallen |
顾左右兮和颜, |
Drehe ich mich zu meinen Dienerinnen um, ist mein Gesicht gefasst |
酌羽觞兮销忧。 |
Sie gießen mir Wein in den vogelförmigen Kelch, um meine Sorgen zu vertreiben |
惟人生兮一世, |
Seit dem Tag meiner Geburt rann mein Leben |
忽一过兮若浮。 |
So schnell vorbei wie fließendes Wasser |
已独享兮高明, |
Ich allein konnte deinen erhabenen Glanz genießen |
处生民兮极休。 |
Für eine aus dem Volk ist das die größte Ehre |
勉娱情兮极乐, |
Ich sporne dich zu Vergnügen und größter Freude an |
与福禄兮无期。 |
Zu unbegrenztem Glück und Wohlstand |
绿衣兮白华, |
Grüner Rock und weiße Blume |
自古兮有之。 |
Es gibt sie seit alten Zeiten |